Koordenatuak 954

Noiz igoa 28 de noviembre de 2018

Noiz egina noviembre 2018

-
-
82 m
0 m
0
5,7
11
22,62 km

Bisitak 181, kokapena 18

Nondik gertu Alderdieder, País Vasco (España)

Donostiari buelta guztia ematen dion 25 km-ko ibilbide hau edozein bizikleta zalek egiteko modukoa da. 
Hasieran hirian diren toki ezagunenetako batzuen ondotik pasatzen da (Kursaala, Udaletxea, Kontxako hondartza, Haizearen Orrazia, Morlansgo tunela, Anoetako futbol-zelaia...), eta handik hurrena Loiola aldera egiten du, Urumea ibaiaren ertzetik. Loiolatik gora aldapa txiki bat daukagu, Ametzagañako parke ederrera iritsi arte. Hiriaren beste ikuspegi bat izango dugu handik, gutxitan ikusten duguna, baina eder askoa, hura ere. 
Intxaurrondo auzoa pasa eta Ategorrieta aldera jaitsiko gara, eta hiriko hirugarren hondartzara handik, Zurriolako hondartzara (Gros). “Bakearen usoa” eskultura bisitatu han eta, Pasealeku Berritik barrena, hasitako toki aldera egingo dugu berriz ere, Udaletxe aldera. Han bukatuko dugu itzulia. 
Ibilbidean diren iturri eta komun publiko batzuk ere markatu ditugu Route 25 honetan. 
Prestatu, Udalaren eta hiriko txirrindulari elkarte Kalapieren artean prestatu dugu ibilbidea, Europako beste hiri batzuetan bezala, daukagun bidegorri-sare ederra baliatuta, nahiz eta errepide tarte txiki bat edo beste ere badagoen. Track-az gainera, eskuorri eta mapa batzuk ere jarri baditugu (turismo bulegoetan, Club Vasco de Campingen, Kalapien eta beste toki batzuetan ere eskuratu daitezke). 
Ondo ibili!

Esta ruta de 25 km que rodea Donostia/San Sebastián es apta para todo tipo de cicloturistas.
El itinerario transita por algunos de los lugares más emblemáticos de la ciudad: Kursaal, Ayuntamiento, playa de la Concha, Peine del Viento, túnel de Morlans, estadio de Anoeta... después discurre por la orilla del río Urumea y en el barrio de Loiola iniciamos una breve subida, que nos lleva al precioso parque de Ametzagaña, de donde veremos la ciudad desde una perspectiva poco habitual, pero igualmente hermosa.
A través del barrio de Intxaurrondo bajaremos a Ategorrieta y de allí a la tercera playa de la ciudad, la de la Zurriola en el barrio de Gros. Tras visitar la escultura “Paloma de la Paz” volveremos al Ayuntamiento desde el Paseo Nuevo, donde finaliza este recorrido.
Hemos señalado la ubicación de varias fuentes de agua y váteres a lo largo de la Route 25.
Al igual que en otras ciudades europeas el Ayuntamiento de la ciudad y Kalapie, asociación cicloturista, hemos preparado este recorrido aprovechando la excelente red de bidegorris y en algún breve tramo la calzada. Además del track para poder orientarnos en la Route 25 disponemos de folletos explicativos y mapas del recorrido que se pueden recoger en las oficinas de turismo, en el Club Vasco de Camping, en Kalapie, etc.
¡Que disfruteis de la Route 25!
ANOETA ESTADIOA da Amara auzoa hegoaldetik ixten duen eraikina, eta futboleko lehen mailan jokatzen duen hiriko taldearen zelaia, Errealaren zelaia. El ESTADIO DE ANOETA es el broche que cierra Amara por el sur y el campo en el que la Real Sociedad, el equipo local de fútbol de Primera División, juega los partidos. Le STADE D’ANOETA est à la fois la limite sud du quartier d’Amara, et le terrain où joue la Réal Sociedad, l’équipe locale de foot classée en Première Division. The ANOETA STADIUM stands at the southern end of Amara and it is the stadium where Real Sociedad, the local First Division football team, plays its matches.
Ia ehun urte dituen arren, Donostiako Aquariuma inoiz baino gazteago dago orain dela gutxi birmoldatu zutenetik, eta Europako ozeanografia-museorik modernoenetako bat dela esan dezake harro. Con casi un siglo de antigüedad, pero más joven que nunca, el Aquarium de Donostia / San Sebastián, recientemente remodelado, puede presumir de ser uno de los museos oceanográficos más modernos de Europa.
Egitura gorri handi bat da, metalezkoa. Hirira sartzeko ate bat dela ematen du, handik pasatzen den bidegorritik aurrera. Es una imponente estructura de color rojo elaborada en metal, como si se tratara de «una puerta de entrada en la ciudad por el bidegorri» que la atraviesa.
BAKEAREN USOA da, Nestor Basterretxearena, indarkeriaren gainetik hitzaren eta elkarrizketaren boterea sinbolizatzen duen artelana. Artelan honek ematen dio amaiera euskal eskultoreen ibilbideari: Chillidaren Haizearen Orrazia (Antigua) eta Oteizaren Eraikuntza Hutsa (Pasealeku Berria) ere biltzen dira bertan. LA PALOMA DE LA PAZ, de Nestor Basterretxea, una obra que simboliza el poder de la palabra y el diálogo por encima de la violencia. Esta obra cierra el recorrido escultórico vasco que se completa con el Peine del Viento de Chillida (Antiguo) y la Construcción Vacía de Oteiza (Paseo Nuevo). LA COLOMBE DE LA PAIX, de Nestor Basterretxea, une œuvre qui symbolise le triomphe des mots et du dialogue sur la violence. Cette œuvre est la dernière du parcours sculptural basque formé par le Peigne du vent de Chillida (Antiguo) et la Construction vide d’Oteiza (Paseo Nuevo). LA PALOMA DE LA PAZ (the Dove of Peace) by Nestor Basterretxea, a work that symbolises the power of words and dialogue over violence. This work concludes the Basque sculptural route, which also includes Chillida’s Peine del Viento (Wind Comb, in Antiguo) and Oteiza’s Construcción Vacía (Empty Construction, on the Paseo Nuevo).
BULEBARRA. Parte Zaharraren eta XIX. mendearen erdialdean eraikitako alde erromantikoaren arteko muga egiten du gaur egun Bulebarrak, eta hiri guztian den oinezkoen alderik biziena da, dudarik gabe. El BOULEVARD sirve de frontera con el área romántica de San Sebastián, construida a mediados del siglo XIX. El Boulevard es la arteria peatonal más animada de toda la ciudad. Le BOULEVARD marque aujourd’hui la limite avec le quartier romantique qui fut construit au milieu du XIXe siècle. Le Boulevard est la voie piétonne la plus animée de toute la ville. The BOULEVARD area, which now serves as a borderline with the romantic area of San Sebastian, constructed in the mid-19th century. The Boulevard is the most bustling pedestrian thoroughfare in the entire city.
Gaur egun UDALETXEA dena kasinoa izan zen garai batean. 1887an eraiki zuten, Frantziako Kosta Urdinean eta Italiako Rivieran ugari ziren joko-etxeen estiloan. El edificio del AYUNTAMIENTO, antiguo casino de la ciudad, construido en 1887 al estilo de las casas de juego que proliferaban en la Costa Azul francesa y la Riviera italiana, estilo afrancesado del siglo XIX. Le bâtiment de la MAIRIE est un ancien casino municipal, construit en 1887 dans le style des établissements de jeu qui proliféraient à l’époque sur la Côte d’Azur et la Riviera italienne. The CITY HALL building, formerly the city’s casino, which was built in 1887 in the style of the gambling houses that were dotted along the French and Italian Riviera.
Jorge Oteizaren Eraikuntza Hutsa Donostiako Pasealeku Berrian 2002. urtean paratu bazen ere, 1957an Sao Pauloko (Brasil) IV. Bienalean saritutako hamaika eskulturaz osatutako serieko pieza baten erreprodukzioa da, tamaina handian egina. Hurrenez hurren 12,5 eta 10,5 tonako pisua duten altzairuzko bi zati ditu obrak, eta egurrez estalitako hormigoizko plataforma baten gainean dago jarrita. 90eko hamarkadaren hasieran Oteizak Donostiarekin zuen harremanari berrekin zionez geroztik –zenbait arrazoi tarteko, aurreko urteetan nahiko txarra izan zen harremana-, hainbat kokaleku aztertu ziren Oteizak Donostiako paisaian zuen hutsune ulergaitza betetzeko. Azkenean, artistak berak hautatu zuen kokalekua, eta Donostiak itsasoari irekitzen dion ate bilakatu zuen bere Eraikuntza Hutsa. Aunque la Construcción Vacía de Jorge Oteiza se instaló en el Paseo Nuevo de San Sebastián en octubre del 2002, la obra es una reproducción a escala monumental de una pieza perteneciente a la serie de once esculturas realizadas por el artista en 1957, que fue premiada aquel año en la IV Bienal de Sao Paulo (Brasil). La obra consta de dos piezas de acero que pesan 12,5 y 10,5 toneladas, respectivamente, y está instalada sobre una plataforma de hormigón recubierta de madera. Desde que a principios de los años noventa Oteiza retomó su relación con San Sebastián, bastante deteriorada en años anteriores por diversas circunstancias, se habían barajado varias alternativas para paliar su inexplicable ausencia del paisaje donostiarra. Finalmente, fue el propio artista quien eligió esta ubicación, convirtiendo su Construcción Vacía en la puerta que Donostia abre al mar. Bien que la “Construction vide” de Jorge Oteiza soit installée dans la Nouvelle promenade de Saint Sébastien en octobre 2002, l’oeuvre est en réalité une reproduction à grande échelle d’une pièce appartenant à la série de onze sculptures, réalisées par l’artiste en 1957 qui la même année avait reçu le prix du 6e concours bisannuel de Sao Paulo (Brésil). La sculpture est constituée de deux pièces en acier qui pèsent 12,5 et 10,5 tonnes chacune, et elle est installée sur une plateforme en béton recouverte de bois. Au début des années 90 Oteiza avait repris ses relations avec Saint Sébastien, assez détériorées dans le passé suite aux diverses circonstances. Par conséquent, plusieurs possibilités avaient été envisagées pour qu’il retrouve sa place dans le paysage de la ville. C’est finalement l’artiste lui-même qui a choisi son emplacement, en rendant sa “Construction vide” la porte que la ville ouvre vers la mer. Although Jorge Oteiza’s Construcción Vacía was installed in the Paseo Nuevo of San Sebastian in October 2002, the work is a monumental-scale reproduction of a piece included in the series of eleven sculptures the artist made in 1957. That same year, this series was the winner of the 4th Biennial of Sao Paulo (Brazil).The composition consists in two steel pieces weighing 12.5 and 10.5 tons each, and is installed on a wood-covered concrete platform. From the beginning of the 90s, Oteiza took up again his relationship with San Sebastian, damaged due to different circumstances in the preceding years, and the city considered several options to palliate his unconceivable absence from the landscape of San Sebastian. Finally, the artist himself chose this location, turning his Construcción Vacía into the gateway opening San Sebastian to the sea.
Familiek eta taldeek gustukoen duten hondartza dugu hau: zabala, erosoa, ur barekoa eta olatu txikikoa. Udan, gainera, hondartzako tabernak eta haurrentzako parkeak izaten dira, eta baita karpak eta toldoak alokatu ahal izateko zerbitzua ere, familiaren “kanpalekua” jarri ahal izateko. Era berean, adin guztietako haurrek ondo pasatzeko moduko gauzak izango ditugu: hormaren alboan hausten diren olatuak hartu, itsasbehera denean arroketan karramarroak harrapatu, eta abar. Es la playa más apreciada por familias y grupos: es amplia, cómoda, con aguas calmas, olas escasas y muy orilleras. En verano, tiene bares playeros, parques infantiles y un servicio de alquiler de toldos y carpas en las que poder establecer un ‘’campamento’ familiar. El arenal tiene estímulos para niños de todas las edades, desde coger las olas que rompen junto al muro hasta buscar cangrejos en las rocas cuando baja la marea. Cette plage est la plus appréciée des familles et des groupes d’amis. Elle est vaste et pratique. Ses eaux sont calmes, avec seulement quelques petites vagues qui viennent finir leur course sur le sable. En été, on y trouve des bars de plage, des parcs pour enfants, et on peut louer des cabines et des tentes pour s’y installer en famille. Cette grande étendue sablonneuse attire les enfants de tous âges qui jouent dans les vagues qui viennent se briser près du mur ou s’amusent à chercher des crabes dans les rochers à marée basse. This is the preferred beach for families and groups: it is large, relaxed, with calm waters, with only a few, very small waves. In the summer it has beach bars, playgrounds and a tent rental service so that you can set up a family “camp”. There are fun activities for kids of a ages on this sandy beach, from catching the waves that crash against the wall to looking for crabs on the rocks when the tide is low.
Euskal Herriko Unibertsitatearen Campusa - Campus Universidad del País Vasco - Campus de l´Université du Pays Basque - Basque Country University CampusHiru campusetan egituratutako Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea sortu zenean, bere lurraldean unibertsitate campus bat izateko nahia bete ahal izan zuen Gipuzkoak ere. Bere inguruan eta bere ingurutik kanpo ere ezagutza sortzearekin eta garapen kultural, sozial eta ekonomikoarekin konprometitutako campusa dugu hau; asko nabarmentzen dena nazioartean, duen titulazio eskaintzari eta ematen duen irakaskuntzaren eta egiten duen ikerketaren kalitate eta berrikuntzari esker. Irakaskuntza eta ikerketa gune izateaz gain, Gipuzkoako campusa bizikidetzako eta bizitzeko lekua era bada. Aisiak, kulturak eta kirolak toki handia hartzen dute. Campuseko bibliotekak, berriz, 870.000 ale baino gehiago biltzen ditu. Con la creación de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea, estructurada en tres campus, Gipuzkoa satisfizo su demanda de contar con centros universitarios en su territorio. Comprometida con la generación del conocimiento y con la promoción y desarrollo cultural, social y económico tanto de su entorno más cercano como del transfronterizo, este espacio universitario guipuzcoano destaca internacionalmente por su oferta de titulaciones y por la calidad e innovación de su docencia e investigación. Pero, además de la docencia y la investigación, el Campus de Gipuzkoa es un lugar de convivencia y vida donde el ocio, la cultura y el deporte tienen un lugar destacado. La Biblioteca del campus alberga más de 870.000 volúmenes.
Eduardo Chillida eskultore donostiarrak eta Luis Peña Ganchegui arkitektoak elkarren artean egindako obra dugu gune hau. Chillidak egin zituen ‘orraziak’ —arroketatik bertatik ateratzen direla ematen dute— eta Peña Ganchegik urbanizazio lana. Eguzkipean zein euritan, toki honek donostiarrentzat esanahi magikoa duela esan dezakegu. Hori dela eta, jende asko joaten da hara egunero-egunero, sasoian egoteko eta, bide batez, zerumugara begira lasai egoteko. El espacio es una obra conjunta del escultor donostiarra Eduardo Chillida –suyos son los ‘peines’ de acero que parecen nacer de las rocas- y del arquitecto Luis Peña Ganchegui, que se encargó de la urbanización. El lugar tiene un significado casi mágico para los donostiarras, tanto si hace sol como si llueve, de ahí que, a diario, sean numerosas las personas que peregrinan hasta aquí para ponerse en forma y, de paso, fijar la mirada en el horizonte. Cet espace est une œuvre conjointe du sculpteur local Eduardo Chillida - on lui doit les peignes d’acier qui semblent surgir des rochers - et de l’architecte Luis Peña Ganchegui - qui a aménagé l’espace environnant. Pour les habitants de SaintSébastien, ce lieu est presque magique. Qu’il fasse beau ou qu’il pleuve, nombreux sont ceux qui y vont pour faire de l’exercice, ou simplement pour contempler l’horizon. This space is the joint work of the local sculptor Eduardo Chillida –the steel ‘combs’ that look like they are swimming away from the rocks are by him- and the architect Luis Peña Ganchegui, who was responsible for the development of the area. This place has taken on an almost magical significance for the people of San Sebastian, come rain or come shine, which is why countless people make their way there every day to get in shape and, while they are at it, gaze at the horizon.
Trantsizioaren aurreko urteetan Alderdi Komunistako kide izan ziren Celaya eta Ibarrola elkarrekin daude berriro Intxaurrondon. Celayaren izena daraman plazarako sortu zuen propio Ibarrolak korten altzairuzko txapaz eginiko eskultura hau. Sei xaflak osatzen dute eskultura, eta silueta ugari daude xafla horietan zulatuta. Ibarrolak plaza diseinatu zuen arkitektoarekin batera prestatu zuen lanaren proiektua. Celaya e Ibarrola, que en los difíciles años previos a la transición compartieron militancia en el Partido Comunista, vuelven a estar juntos en Intxaurrondo. Ibarrola creó expresamente para esta plaza el conjunto de seis paneles en chapa de acero corten en el que se abren numerosas siluetas. De hecho, proyectó el trabajo junto con el arquitecto que diseñó la plaza. Celaya et Ibarrola, qui pendant les années difficiles avant la transition militaient ensemble au sein du parti Communiste, se sont retrouvés de nouveau l’un à côté de l’autre dans le quartier d’Intxaurrondo. Ibarrola a créé spécialement pour cette place l’ensemble de six panneaux en acier Corten dans lequel se détachent de nombreuses silhouettes. En fait, il a travaillé sur le projet de l’oeuvre en collaboration avec l’architecte qui a dessiné la place. Celaya and Ibarrola, who shared their militancy to the Communist Party during the difficult times before the Spanish transition, are together again in Intxaurrondo. Ibarrola created, expressly for this square, a group of six corten steel plate panels, opening of many silhouettes. In fact, he projected this work with the architect who designed the square.
KONTXA eta haren baranda ikonikoa, 1916an udaleko arkitekto izandako Juan Rafael Aldayk diseinatutakoa. Gaur egun ere, milaka eta milaka bisitarik jarraitzen du itsas pasealekuko baranda ezagun horretatik begira, hiriaren argazki ikonikoa ateratzen edo hondarretara jaitsi eta oinutsik hantxe ibiltzen, 1.300 metro baino gehiagoko hondar gozo artean paseoan, edo haren ur hipnotikoetan bainatzen. Udaletxetik Antigua auzoko tuneleraino ia bi kilometroko ibilbidea dago, eta oinez, korrika (‘running-a’ pasioz bizi dugu hemen aspaldidanik) edo, bidegorri erosoari esker, bizikletaz ere egin daiteke. LA CONCHA y su icónica barandilla diseñada por el que fuera arquitecto municipal Juan Rafael Alday en 1916. Hoy, miles de visitantes siguen asomándose a la famosa barandilla de su paseo marítimo y se sacan una foto icónica de la ciudad, o bajan a la arena y caminan descalzos por sus más de 1.300 metros de longitud, o se dan un baño en sus aguas hipnóticas. Desde al Ayuntamiento hasta el túnel del Antiguo hay casi dos kilómetros de trayecto que se pueden hacer caminando, corriendo (el ‘running’ aquí se vive con pasión desde hace décadas) o en bicicleta, gracias al cómodo carril bici. LA CONCHA dont la balustrade a été dessinée par l’architecte municipal Juan Rafael Alday en 1916. Aujourd’hui, des milliers de visiteurs continuent à s’accouder à la célèbre balustrade de la promenade maritime pour prendre une photo emblématique de la ville et descendent sur le sable pour marcher le long de ses 1300 m, ou pour se baigner dans ses eaux tentatrices. Le trajet de la mairie au tunnel de L’Antiguo fait près de deux kilomètres. Une distance que l’on peut parcourir à pied, en courant (ici, la passion pour le « running » remonte à plusieurs décennies) ou en vélo, grâce à une belle piste cyclable. LA CONCHA and its iconic railings, designed by the then municipal architect, Juan Rafael Alday, in 1916. Today thousands upon thousands of visitors continue to lean on the famous railings on its promenade and take an iconic photo of the city, or they go down to the sand and walk barefoot along its more than 1,300 metres, or they take a dip in its hypnotic waters. There is a route with a distance of nearly two kilometres between the City Hall and the Antiguo tunnel, which you can walk down, run along (people have been passionate about running here for decades) or ride down on a bicycle, thanks to the convenient bicycle lane.
MIRAMAR JAUREGIAk itxura berezia du: Ingalaterrako landazabaleko jauregitxoen irudia dakarkigu gogora XIX. mendearen amaierako eraikuntza honek. Izan, berriz, Maria Kristina erreginaren, Alfontso XIII.aren eta Borboiko Juan Karlos erregearen udako egoitza izana da, 1893az geroztik. Inguru honek denak duen gauzarik ederrenetako bat lorategia da; bista zoragarria baitu badia aldera eta toki ezin hobea baita lasai-lasai egoteko: etzanda, irakurtzen edo kontu-kontari. El PALACIO MIRAMAR, esta peculiar construcción de finales del siglo XIX, evoca el estilo de un palacete de la campiña inglesa y desde 1893 fue la residencia de veraneo de la reina María Cristina, Alfonso XIII y Juan Carlos de Borbón. Lo mejor del complejo son sus cuidados jardines con vistas a la bahía, perfectos para tumbarse, leer o charlar. PALAIS DE MIRAMAR. Cette construction singulière de la fin du XIXe siècle rappelle les manoirs de la campagne anglaise. Dès 1893 elle est le lieu de villégiature de la Reine María Cristina, d’Alphonse XIII, et de Juan Carlos de Borbón. Mais ce qu’il y a de mieux, ce sont ses jardins soigneusement entretenus, face à la baie, où l’on peut s’allonger sur l’herbe pour lire ou pour bavarder. MIRAMAR PALACE. This peculiar building from the end of the 19th century evokes the style of an English country mansion and from 1893 it was the summer residence of Queen María Cristina, Alfonso XIII and Juan Carlos de Borbón. The best thing about this complex are 5 25 16 its beautifully maintained gardens, with views of the bay, perfect for lying down, reading or chatting.
Hiriko lehen artelan garaikidea hemen egin zen, Grosen: KURSAAL JAUREGIA. Rafael Moneoren lan horrek bi eraikin handi ditu, itsas aurrean gelditutako bi harkaitz balira bezala. La primera gran obra contemporánea de la ciudad se hizo aquí, en Gros: El PALACIO KURSAAL, obra de Rafael Moneo, consta de dos grandes edificios que sugieren dos rocas varadas frente al mar. C’est ici, à Gros, qu’a été édifiée la première grande réalisation d’architecture contemporaine de la ville : Le PALAIS KURSAAL une œuvre de Rafael Moneo, se compose de deux grands bâtiments qui évoquent deux rochers échoués face à la mer The city’s first major contemporary building was built in Gros: The KURSAAL Palace, the work of Rafael Moneo, consists of two large buildings that mimic two stranded rocks facing the sea.
Morlansgo tunela bizikleta bideen sareko egitura bat da, bi zati dituena: 800 metrokoa bat eta 200 metrokoa bestea. Tunel horri esker, errazago lotzen dira hiriko bi gune: Amara eta Erdialdea, alde batetik, eta Antigua eta Igara, bestetik. Eta, hartara, Amara aldetik eta Erdialdetik-eta unibertsitate aldera eta Igarako industrialdera joateko ez dago itsasertzetik joan beharrik. Bi mila eta bederatzian ireki zuten, utzita zegoen trenbidea bizikletan ibiltzeko moduan jarri ondoren. Harrezkero, 1.000ren bat bizikletazale pasatzen da handik egunero-egunero. El túnel de Morlans es una infraestructura ciclista formado por dos túneles de 800 m. y 200m., que comunican el barrio de Amara – Centro con la zona de Antiguo – Igara. Permite el acceso desde la Zona de Amara – Centro con la zona Universitaria y la zona industrial de Igara, sin tener que pasar por el frente de mar. Esta infraestructura fue inaugurada en Septiembre del año 2009 tras la rehabilitación de un túnel ferroviario en desuso. Diariamente es usada por aproximadamente 1.000 ciclistas.
Parke hau mendi-mendian dago, Otxoki parkearen eta Loiola auzoaren artean, eta XIX. mendean izan ziren Karlistaldietako gotorleku baten aztarnak dira hango elementurik adierazgarrienak. Hostozabalen baso handiak eta zelai zabalak ditu, baita paseatzeko eta jolasteko guneak ere. 380.000 metro koadro da luze-zabalean. Donostiako hiri-parkerik handiena. Este parque, situado en pleno monte entre el parque de Otxoki por un lado y el barrio de Loiola, tiene como elemento más significativo los restos de un antiguo fuerte de las guerras carlistas del siglo XIX. Contiene extensos bosques de frondosas y amplias praderas, al igual que zonas de paseo y juegos. Con sus 380.000 metros cuadrado, es el parque urbano más grande de Donostia / San Sebastián.
ZURRIOLA HONDARTZA, eta hura gurutzatzen duen itsas pasealekua, itsasoak olatu onak eskaintzen dituenean surflariz betetzen da. Donostiako gainerako hondartzen izaera lasaia eta dotorea ez bezala, Zurriola hondartza auzoaren izaera moldakorra eta konformagaitzaren isla argia da, eta jende gaztearen gogokoena. Surfeko giroagatik nabarmentzen da, olatu konstanteak eta biziak baititu, eta itsasgora nahiz itsasbehera denean egin daiteke surfean. Gainera, ezin hobea da surfa egiten ikasi nahi dutenentzat, zerbitzuak eskaintzen dituzten eskola asko baitaude. La PLAYA DE ZURRIOLA y el paseo marítimo que la recorre, es frecuentado por surferos en los días en los que el mar promete buen oleaje. A diferencia del carácter tranquilo y elegante del resto de playas de San Sebastián, la playa de Zurriola es un reflejo fiel del carácter versátil e inconformista del barrio y la favorita de la gente joven. Destaca por su ambiente de surf, con olas constantes e intensas que permiten practicarlo tanto con marea alta como con marea baja. Además, es perfecta para iniciarse en la práctica del surf gracias a las numerosas escuelas que ofrecen sus servicios. La PLAGE DE ZURRIOLA, avec sa promenade maritime très fréquentée par les surfeurs les jours où la mer promet de belles vagues, a été l’un des moteurs de ce changement. Contrairement au caractère calme et élégant des autres plages de Saint-Sébastien, la plage de Zurriola reflète bien le caractère hétéroclite et anticonformiste de ce quartier. Elle est particulièrement appréciée par les jeunes. Elle est connue pour son ambiance de surf et ses vagues puissantes et régulières qui permettent de pratiquer ce sport aussi bien à marée haute qu’à marée basse. C’est aussi un lieu idéal pour apprendre, car de nombreuses écoles de surf y proposent leurs services. ZURRIOLA BEACH and the promenade that runs alongside it, frequented by surfers on days when the sea promises good waves. Unlike the quiet and elegant character of the other beaches in San Sebastian, Zurriola reflects the more versatile and bohemian nature of the district and is favoured among young people. It is known for its surfing atmosphere, with constant, powerful waves allowing you to go surfing at both high and low tide. It is also perfect for surfing beginners, thanks to the numerous schools offering their services.

Kokapenaren inguruko iritzi eta galderak

    Nahi izanezkero edo ibilbide hau